Odyssey
Author | : | |
Rating | : | 4.21 (971 Votes) |
Asin | : | B000WOYDMA |
Format Type | : | |
Number of Pages | : | 465 Pages |
Publish Date | : | 2016-11-04 |
Language | : | English |
DESCRIPTION:
James Liu said In short: In "In short: In 2015, this is the best translation to get." according to James Liu. Before I begin, a disclaimer. This review is not written to help you decide whether to read the Iliad. It is to help you decide which translation of the Iliad to choose. In short: In 2015, this is the best translation to get. Get it in paper, not Kindle.Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. It is a translation to be read aloud. Thus, i. 015, this is the best translation to get.. Before I begin, a disclaimer. This review is not written to help you decide whether to read the Iliad. It is to help you decide which translation of the Iliad to choose. In short: In "In short: In 2015, this is the best translation to get." according to James Liu. Before I begin, a disclaimer. This review is not written to help you decide whether to read the Iliad. It is to help you decide which translation of the Iliad to choose. In short: In 2015, this is the best translation to get. Get it in paper, not Kindle.Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. It is a translation to be read aloud. Thus, i. 015, this is the best translation to get. Get it in paper, not Kindle.Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. It is a translation to be read aloud. Thus, i. "Lattimore's translation of The Odyssey (Amazon combines reviews for ALL translations)" according to Jill Clardy. I just completed a Continuing Studies course on The Odyssey at Stanford University conducted by the venerable Dr. Marsh McCall who actually made it a fun and fascinating class. During the class, we read from two of the most modern translations, this one from Lattmore as well as Robert Fagles' more recent translation. I found myself reading with both books open to the same chapter, comparing the language and meaning. Lattimore chose to retain the original verse count of the Ancient Greek text, which tended to cause some. I got the T.E. Lawrence translation -- it's prose!! Sarah A. Rolph This is absurd. Amazon must stop this nutty practice of selling any old Odyssey and combining the descriptions. I am trying to find a specific translation and thought I had. You can't just call it one thing and deliver another. It's like sending a different book. It IS sending a different book! We need to take action on this beyond the review section.
Lombardo's Odyssey offers the distinctive speed, clarity, and boldness that so distinguished his 1997 Iliad.
Lombardo has brought his laconic wit and love of the ribaldto his version of the Odyssey. The lines, rhythmic and clipped, have the tautness and force of Odysseus' bow.--Chris Hedges, The New York Times Book Review. His carefully honed syntax gives the narrative energy and a whirlwind pace